أبحث عن وطـن لهذا الوطـن ...
وعـن زمـن لهذا الزمـن ...

  • مقابلاتي

  • بحث

  • أحدث المقالات

  • أحدث التعليقات

  • ميقات التاريخ

  • اصداراتي

  • تصنيفات

  • الأرشيف

  • مدونات أكون بها

  • زوار الموقع

  • الحب كلب من الجحيم / محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب : بوكوفسكي

    يوليو 27, 2017

    الحب كلب من الجحيم

    ب٢

    كنت قد قرأت النصوص المترجمة هنا (مختارات) من عدة مجموعات شعرية وكنت قدر صرّحت من قبل من عدم ميلي القرائي للمختارات فليس ثمة توافق بيني وبينها على صعيد النتاج الشرقي. ذلك أنني أطرب لقراءة الديوان الصادر وفق المرحلة الزمنية مثلما فعلت مع نتاج دنقل وقباني والثبيتي وبوكوفسكي – رغم عدم وصولي لها كلها لكني حرصت على قراءة الإصدارات المتتالية وفق سلمها الزمني – وكذلك مع آرثر رامبو، وبوشكين ، وطاغور – ما ترجم من شعره عربيًا – بينما هنا مختارات قام المترجم بإنتقاء (5) مجموعات من أشهر ما كتب بوكوفسي وعلى إمتداد مرحلة تجاوزت الـ(44) عام من الكتابة الشعرية.

    ب٣

    بيت ترجمتي (زياد عبد الله :المتوسط)، و(سامر أبو هواش : الجمل) لقصائد مشابهة. من الترجمة الحديثة في الألفية الحالية ترجمة سامر أبو هواش خصوصًا لبعض مجموعة ديوان :

    Burning in Water, Drowning in Flame

    وقصائد من ديوان :

    It Catches My Heart in Its Hands

    كنت قد قرأت قصائد تشابه إختيارها بين ترجمتي زياد وأبوهواش، ورغم جمال ترجمة هواش عندما قرأت بعض النصوص المترجمة بلغتها الأم أقول أنه حافظ على الجوهر أي معنى النص وليس مجرد ترجمة حرفية فتلك عقبة سيحاسب عليها فهذا شعر. لكنه أقول تجاوزها بإحترافية جميلة وخانه كثيرًا أن يهبنا (روح) النص حيث لم يوفّق أحيان كثيرة في (قفلة) القصيدة رغم أنها أمام عينيه في النص الأصل فلماذا تمكّن من ذلك (زياد عبد الله) مع تقديري لهما معًا؟. ربما هو المخزون اللغوي وقوة الإطلاع على ثقافة اللغةللغة المترجمة لها – العربية – دون المطالبة بإمتلاك المترجم لموهبة الشعر ليصبح لديه ذلك الحس مثلما فعل مترجمو رباعيات الخيام الذي كان (90%) منهم شعراء عظام وموهبون بالفطرة.

    يكفي عندما تشاهد عنوان مجموعة في ترجمات زياد هكذا (محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب) بينما عند أو هواش (الاحتراق في المياه، الغرق في النار) أن تعي مدى الجملة الموسيقية في ترجمة زياد ولك أن تخمّن كيف ستكون بقية الترجمة علي مستوي بقية المختارات، ولا نغفل أن ثمة قصائد في كلا الترجمتين مثل ( إلى مارلين / العاهرة التي سرقت قصائدي / حال العالم / أبي / الحب والشهرة والموت / جانب من الشمس….) وغيرها الكثير من القصائد التي يمكنك من خلالها مشاهدت الفرق بين الترجمات رغم جمالهما معًا إلا شعرية ترجمة زياد أعظم وتستحق القراءة وتكرار الترجمة لنصوص جديدة.

    وفق اللغة الإنجليزية الإحتراق في النار والغرق في اللهب هو فعل مستمر لم ينتهي ولهذا ترجمة “زياد” ((محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب)) هي الأنسب بينما عنوان هواش” ((الاحتراق في المياه، الغرق في النار)) هي ترجمة حرفية لا معنى لها. خالية من الروحة الشعرية.

    كانت فكرة كل قصيدة قائمة، وتكاد تشعر بها في كل نص ولربما يظن المترجم والقارئ هنا أن يشعرني أني بوكوفسي حيًا ويكتب لنا نصًا بغتنا العربية.. لا. ليس كذلك ولكن كنت أتمنى ترجمات تشعرني بروح الشعر في ترجمة (أبو هواش) فليس ككاتب ولا كقارئ مطلوب مني إمتداح كل ما أجده في الكتاب ولست كذلك ممن يطالبون بالكامل فذلك وهم.” *

    ـــــــــ

    ،

    * هذا الجزء من المراجعة وضعته كذلك في مراجعتي لكتاب (محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب) لزياد عبد الله لتشابه فكرتي فيما أود طرحه حول الكتابين.

    ــــــــــــــــــــــــــــ

    محترقًا في الماء.. غارقًا في اللهب..

    30127729

    هذه مجموعة مختارة من قصائد لتشارلز بوكوفسكي الشاعر الأمريكي الجميل الذي – دون شك – هو شاعر من الطراز الأول قبل أن يكون ساردًا – روائيًا – رغم جمال رواياته مع بساطة حبكاتها – حاولت جاهدًا تجاوز عدم ميلي للـ(المختارات) وهذه عقدة لدي لها أسبابها القائمة على تطور القصيدة وفق المرحلة العمرية.

    شكرًا زياد عبدالله وأتمنى منك ترجمات أخرى لدواوين مستقلة لبوكوفسكي وليس مختارات فهذا يعني للمكتبة العربية الكثير.






    .