أبحث عن وطـن لهذا الوطـن ...
وعـن زمـن لهذا الزمـن ...

  • مقابلاتي

  • بحث

  • أحدث المقالات

  • أحدث التعليقات

  • ميقات التاريخ

  • اصداراتي

  • تصنيفات

  • الأرشيف

  • مدونات أكون بها

  • زوار الموقع

  • الترجمة وقراءة ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة :

    January 2016

    كتاب : ألف ليلة وليلة:

    5e865690-f8aa-4785-8077-f9cc294e1aa1

          هذا الكتاب المجهول النسب (يعتبره البعض) أشهر كتاب في ثقافتنا رغم ضعف لغته وركاكة اسلوبه وتفشّي المفردة العامية لكنه هو من ساهم بالتعريف ومايزال يساهم بالتعريف بالهوية الثقافية العربية وهي الهوية التي باتت أحيان مكان مسبة عند الغربي من ناحية تركّز ثقافة صورة الجمل وحب النبيذ وسطوة الذكورية وإتساع الهوة بين الذكر والإنثى والكثير من الصور السيئة التي يحملها ألف ليلة وليلة لأن الغاية من تأليفها في العهد العباسي كانت تشويه صورة الخليفة العباسي دون تحديد هوية من يكون هذا الخليفة وإن كان هارون الرشيد كان صاحبة الصفحات الأكثر..

    من رسومات كتاب ألف ليلة وليلة

         ثمة كتب ترجمت للعالم من خلال نصوصنا العربية ومنها مابدأ منذ مرحلة مبكرة عن طريق دار الحكمة في عهد المأمون ومن تبعه وكذلك حركة الترجمة في العصر الأندلسي. فقد تُرجمت مقطوعات (لنصوص جاهلية)، وترجم كتاب (رسالة الغفران) بل حتى أعتبر كتاب الإيطاليين الأول، (الكوميديا الإلهية) لدانتي قد حصل على فكرته من رسالة (المعري) وفق بعض الدراسات الفرنسية والألمانية – وهذا ليس موضوعي هنا – حول هذا الكتاب (i) وترجمت (مؤلفات فلسفية) عباسية وأندلسية ومغربية، ومؤلقات ونصوص منتقاة (للجاحظ)، وقصة (حي بن يقظان) التي عدت عند الفرنسيين أثناء ترجمتها رواية فلسفية، و(كليلة ودمنة) رغم عدم نسبته للأصل العربي بعد أن فقدت أصوله الهندية والفارسية، وهذا الكتاب – ألف ليلة وليلة – مثله مثل رباعيات الخيام الفضل لأوروبا في (إعادة) اكتشافه عندما خرج في بداية القرن الثامن عشر بترجمة انجليزية (1704م) سرّعت بتحقيق واخراج النسخة العربية (الأصل).

    Arabian_nights_manuscript

          هذا أحد الكتب التي مرت بعدة مراحل كتابية وزاد عليه بعض النساخ وعدلت فيه بعض البدايات والنهايات وطريقة سرد بعض قصصه مثله مثل قصص السيرة الشعبية التي تناقلها الرواة في (عنترة)، و(سيف ذي يزن)، و(الزير سالم) وهي لا تختلف في شعبيتها عن ألف ليلة وليلة الفرق بينهم أن ألف ليلة وليلة يمنحك تجاه شعور بالحب والتعلق والشغف.

         هوية الكتاب المجهولة تؤكد قصصها أنه مزيج من :

    - القصص الفارسية - الأدب البهلوي Persian literature

    - الهندية عند إلتقاء حضارتها بالإسلامية

    - العربية في مراحل الخلافة العباسية عامة، وبلاد العراق – بغداد خاصة، وبلاد مصر

         فهو ليس إبنًا عربيًآ خالصًا. لكن نستطيع أن نقول أن الجينات العربية غلبت على بقية المنافسة وسر فحولتها يكمن في توصيف المشهد العباسي والأشعار العربية – رغم ركاكتها – المضاف إليها والأمثال والحكم العربية.

          ينقل لك الكثير من ثقافات القرون الأولى وعاداتهم.. تعيش روعة الترحال والسفر والبحر والمغامرات والتشويق والقتل في قالب كمودي أحيان والخديعة والجنس – وهو كثير التواجد –  والشعر والخيانات والمكيدة والسحر والشعودة والجن والعفاريت.. كتاب خيالي روعة بكل ما تحمله الكلمة من معنى. فتنني سندباد ومغامراته وعلي بابا وعلاء الدين وقصص المغامرات.

    من رسومات كتاب ألف ليلة وليلة

          كتاب ألف ليلة وليلة كتاب يستحق الإقتناء والقراءة أكثر من مرة وإن كنت قرأته مرتين فقط ولن أفعلها مرة أخرى لتجاوز القراءة عندي الآن سقف (ألف ليلة وليلة) وليس هذا تقليل من شأن الكتاب، ولكن لكثرة الكتب التي في القائمة. أفضل طبعة هى (برسلاو 1837م) تصحيح (مكسيميليا نوس بن هابخط) في (12 مجلد) دون أي تحريف، وطبعة (المكتبة الثقافية 4 مجلدات) ببيروت، وطبعة (دار الشعب 1969م) في (11 جزء / مجلدان) عناية رشدي صالح، وطبعة بولاق وهي جميعها دون تحريف.

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    كتاب كليلة ودمنة :

    4cdb46d452809

         حفظت ترجمة عبد الله بن المقفع هوية : أنوار سهيل – كليلة ودمنة في (ق 8 الميلادي) هذا الكتاب بعد فقدان الأصل الأول : المترجم منه (الهندي) للفيلسوف بيدبا بعنوان (الفصول الخمسة) في (ق 4 الميلادي)، وفقدت هذه الأخرى بعد ترجمتها إلى الأصل الثاني : (البهلوية - الفارسية القديمة) في (القرن 6 الميلادي) فلم يبقى إلا هذه الترجمة وهي الحالية تحت اسم (كليلة ودمنة) ولكم أن تتخيلوا ماذا فعلت الترجمة في هذه النص عندما نقلته من لغته الأم الأولى للغة ثانية، ومن اللغة الثانية للغة ثالثة!.. كم مرحلة مرت بها الكلمة والجملة والصيغة والفكرة حتى تصل إلينا بهوية عربية؟! أجزم أنها وصلت بعيدًا عن نقاء الأول وإن كان (ابن المقفع) ليس صاحب خلفية دينية قد يأتي من خلفها تنقيح للكتاب أثناء ترجمته أو تشويه.

    رسومات كتاب كليلة ودمنة

          وقد فعل مثل ذلك (ابن الجزي) لنص رحلة (ابن بطوطة) بحكم خلفيته الفقهية وهو من أعد وأخرج ونقّح الكتاب. وكذلك الحال مع كتب المراحل الثلاث كرباعيات عمر الخيام التي أنتقلت من اللغة الفارسية ومنها للإنجليزية بواسطة إدوارد فيتزجرالد (ii)، ومنها للفصحى بواسطة أكثر من شخص بل تحولت لنسخة رابعة عند من نقل العمل للعامية المصرية واللبنانية ولكم أن تتخيلوا نصا أصلي يصلك بعد ثلاث تنقلات أو أربع وهذا حدث حتى مع  روايات كثيرة.

    رسومات كتاب كليلة ودمنة

          هذه القصص سيغت على لسان الحيوانات في إطار تقديم الحكمة والأخلاق للإنسان، وهي لطيفة في محتواها. وهو من الكتب الذي يرمي للنصح ومساعدة الناس في حياتهم الاجتماعية بحكم تشابه سيرتهم ومواقف حياتهم من الصدق والكذب والدسيسة والخداع والأمانة والعدل وغيرها من القيم الإنسانية التي يحتاجها المرء.

    __________________

    iيزعم الناقد المغربي عبد الفتاح كيليطو أن الكوميديا الإلهية هو السبب في شهرة رسالة الغفران رغم أسبقية الثاني، أنظر لن تتكلم لغتي، دار الطليعة، بيروت، ط 1، 2002م, ص 21.

    iiكذلك فعل الشاعر المصري أحمد رامي، والشاعر والرحالة أحمد فارس الشدياق، والشاعر الزهاوي، والشاعر الرصافي وهم نقلوها نظمًا بينما بعضهم نقلها نظمًا ونثرا وبعضهما أكتفى بالنثر.






    .